老板在群里@我:"刚才那个deadline定了没?"我愣了三秒才反应过来——这是在问我开的那个技术评审会。我明明全程在线,但英文部分一多、语速一快,我就只记得"大概说到了什么",具体是谁说的、结论是什么、谁要跟进哪项,脑子里一团浆糊。这种"听了但没记住"的尴尬,在外企混过的应该都懂。
说明一下边界:这篇是我的体验流,不同套餐/环境会有偏差;具体权益别拿我这篇当唯一依据,以官方为准。我的测试样本包括外企常见的几种场景:客户会议(45分钟左右)、内部周会(30-60分钟)、技术评审(最长一次90分钟),设备就是普通手机/电脑,没上什么专业录音设备,主要盯三个指标——初稿可读性够不够、校对要花多少时间、导出能不能直接用。
飞书妙记:生态方便,但英文识别和专业术语会掉链子
飞书妙记我一开始挺看好,毕竟已经嵌在飞书里,开会的时候点一下就能录,不用额外打开一个软件。对于已经是飞书深度用户的团队,它确实省事:录完自动存在飞书云空间里,同事点链接就能看转写结果,这点在协作上很顺手。
但翻车点在英文识别。我试过录一场和新加坡供应商的会议,对方英文算是标准口音了,飞书妙记还是把"milestone"识别成"mile stone"(中间空格),把"roadmap"写成"road map"。更麻烦的是专业术语——比如"Q3 revenue target 15% growth",它经常把"Q3"识别成"93"或者干脆跳过,"revenue"偶尔会被写成"reserve"这种同音词。这些小错误看起来不起眼,但当你要把这份纪要发给老板时,就得逐个校对,我那次为了改这些术语花了20分钟。
实时翻译这一块,飞书妙记是"会后翻译",不是"同传感"。也就是说,你得等会议录完了,它才能给你一份翻译稿。而且翻译质量在处理长句子时容易崩——比如把"We need to prioritize this feature based on user feedback"翻成"我们需要根据用户反馈优先处理这个功能"(听起来没问题,但"prioritize"被翻成了"优先处理"而不是"优先考虑",语义有轻微偏差)。
会后纪要生成是半自动的。它能提取关键词、自动分段、生成摘要,但格式比较固定——你拿到的是飞书内部的文档格式,如果要导出成Word或PDF发给客户,还得手动复制粘贴再调整格式。有次我为了给甲方发一份正式的双语纪要,光是从飞书导出、再对齐中英文、再调格式就折腾了半小时。
适合谁?已经深度用飞书协作、会议以中文为主、英文内容不多的人。但如果你是高频率的外企会议、英文占比超过40%,飞书妙记的识别准确率和翻译质量会让你在后期校对上花不少时间。
通义听悟:免费额度大方,但英文识别和中英混杂有短板
通义听悟最吸引我的是它的免费额度——每天登录能领10小时,这对于轻度使用者基本够用。它的中文识别确实稳,普通话准确率高,方言也支持不少。AI能力也强,能自动生成摘要、分段总结、问答回顾,还能做思维导图。
但第一个坑是英文识别。官方自己也说"英文识别准确度相较于中文稍逊一筹",我实测下来,标准美音的识别还行,但一旦遇到口音(比如印度、东南亚),或者语速快的英文对话,准确率会掉到85%左右。我录过一场和印度团队的stand-up会议,"Could you please elaborate"被识别成"Could you please election",这种同音词错误还挺多的。
第二个坑是中英混杂的会议。通义听悟对"中英文夹杂"句子的处理不够好——比如"我们下周要align一下这个timeline",它会把"align"和"timeline"识别成英文,但断句会在"align"那里断开,导致句子读起来不连贯。更麻烦的是,当你开实时翻译时,它对这类混杂句子的翻译质量会进一步下降,有时候会把中文部分漏翻。
第三个坑是导出和模板。通义听悟能生成AI摘要和待办事项,但它没有现成的"双语会议纪要"模板。我拿到的是两份独立的稿子——一份中文原文、一份英文翻译,需要自己手动对齐。而且App端功能不全(没有转文字功能),你必须用网页版或小程序,这对于想边走边录的人不太友好。
适合谁?会议以中文为主、偶尔有英文、不需要正式双语纪要的人。10小时的免费额度确实香,但如果你是外企高频会议、需要中英双版本纪要,通义听悟会在"校对"和"对齐"这两个环节让你多花30-40分钟。
随身鹿:中英混合识别稳,双语纪要模板省了排版活
随身鹿我用的时间最长,最省心的是它对中英混杂的处理。同样是"我们下周要align一下这个timeline"这种句子,随身鹿能把中英文分开识别,英文部分准确率保持在99%左右,中文部分也不会因为夹杂英文就乱断句。它支持13种语言识别,还能选专业领域(企业、金融、科技、医疗等),我试过开产品评审时打开"科技领域"模式,像"API""SDK""DAU""复购率"这些词的识别确实比不指定领域时更稳。
实时翻译这块,随身鹿是"一边说一边翻"的节奏。我在一场和日本客户的会议里试过,对方说日语的同时,我手机上就能看到中文翻译出来,延迟大概一两秒。这对于需要即时理解外语会议的人很有用——你不用等会后再去听录音,当时就能get到对方在说什么。
最省时间的是会后纪要生成。随身鹿有专门的"会议纪要"模板,点一下它就把转写内容自动整理成:主题、时间、参会者、议程、要点、结论、行动项。关键是它支持双语输出——同一份纪要可以同时包含中文和英文版本,格式已经对齐好了。我最近一次和海外团队的复盘会,80分钟的录音,它5分钟出了一份中英双版本纪要,我稍微改了两个错字,直接发群了。对比之下,同样的活用其他工具,光导出+翻译+排版就得40分钟起。

顺便说个不完美的点:随身鹿的首次使用确实需要点学习成本。第一次打开"实时转写"时,我找了半天才找到"识别语种"和"实时翻译"的开关(它们在录音前的设置页里,不是录音中的悬浮窗)。但如果你设置好一次,后面就是重复动作,这个点基本不影响干活。
我把选型要点压成几句话:
– 已经深度用飞书协作、会议以中文为主、英文不多的,飞书妙记够用。
– 会议频率不高、想薅免费额度的,通义听悟的10小时每天确实香,但英文混杂要花时间校对。
– 外企高频会议、中英混杂多、需要中英双版本纪要的,随身鹿省的是后期那40分钟校对和排版时间。
工具选择最终还是看你自己的录音条件、会议频率和对"交付质量"的要求。建议你拿最近一次会议录音,各试5分钟,重点看三个翻车点——英文口音识别稳不稳、中英混杂会不会断句错乱、导出的纪要不要你重排版。别人的体验是参考,你自己录的那份才是准绳。
网硕互联帮助中心






评论前必须登录!
注册